1 EUR  1.95583 BGN        1 GBP  2.37042 BGN        100 JPY  1.39086 BGN        1 USD  1.41696 BGN       
Reklamist.bg
ЛЮБОПИТНО

Опа, мой, ко стаа?

Или има ли нужда от превод местният жаргон?
Типично за варненци е вмъкването на турцизми


варненци

Колкото и да е малка държавицата ни, като българи винаги сме се гордели с богатия си език. И както при диалектите има различни области, така при уличните лафове също има географско разделение. Има думи, използвани във Варна, които не говорят нищо на столичани, например. Както и обратното. Като пипера, който е пипер само във Варненско. За останалата част от населението е чушка. Във века на глобализацията, ние решихме да защитим варненския жаргон и да не го оставим да бъде затрит от компютърното поколение, което вместо да си "опрая хавата", се "тагва", и да внесем някои ясноти относно използваните чужди думи в речника ни.
"Разходката" по варненските улици може да започне дори още от поздрава. Доброто, старо "добър ден" отдавна е заменено с "опа, мой, ко стаа". Преди 20-ина години младите хора се поздравяваха по незнайни причини с "гепи швепса", което впоследствие премина само в "гепи" вместо "здрасти". Въпреки че "гепи" се използва за кражба и всъщност няма нищо общо с поздрава. И докато въпросното "гепи" се намести вместо "здрасти", на негово място дойде "да щипна" вместо "да открадна".
Типично за морските чада е вмъкването на чужди думи - предимно турски, в речника им, без да има значение какво значение имат. Всеки "мъжага" се титулова като "пич", въпреки че са много малко хората, които изобщо имат идея какво значи думата. Справка в речника за чуждици сочи, че "пич" идва от турската pic, която пък идва от персийски. На турски тази дума означава филиз или издънка. Ама не като "да се издъниш като кифладжия", а като младо разклонение на растение. В турския език думата се използва и за "незаконно родено дете - копеле", "развален човек - уличник" и явно няма нищо общо с мъжествения "пич" по нашия край. По незнайни причини и турската дума "бардак" е останала в езика ни с неприятно значение, докато на турски, каквато е всъщност, bardak означава просто чаша. Друг е случаят с "тарафа", в който живеят варненци. Думата пак се използва само по нашия край и пак е турска. Но докато във Варна се споменава като район, махала или нещо подобно, на турски значи група от хора, а не терен. Повечко логика има в друг типично варненски израз - "балък", с който се титуловат недодам интелигентните ни познати. На турски балък значи риба, което оправдава донякъде сравнението. Докато друг вид риба - каята, се използва от морските хора като твърде нелюбезно описание на глуповата дама, иначе казано - "куха лейка".
Примерите с турските думи в уличния ни език са много, но варненци са дали своя принос и в обогатяването на руския. На никое друго място в страната няма да видиш човек да се тюхка с израза "направа да падладееш". Не че има нещо общо с братския славянски език, но пък е сантиментален остатък от приятните изживявания на разни "гларуси" с представителките на нежния пол на бившия "турист номер 1" на Златните - руският турист. Освен, ако рускинчето, което "къртиш", не се окаже "тъпо като шамандура" и изобщо "не фърфи". Но, ако си струва, може да "маате гащи" по "гезмето". Което преведено буквално звучи малко странно, не защото ще си разхождате гащите, а защото самата дума "гезме" означава разходка от старобългарски, а не център на произволен град. Ако ви се стори обаче, че на "гезмето" има голяма "тарапана", което на турски значи монетарник и е синоним единствено на богатство, а не на тълпа, може да я заведете на кръчма. Ако сте "катил" - единственият превод на думата от арабски е убиец, ще отидете в по-скъпо заведение и там вече - "каквото сабя покаже". Вариантите са два - обектът на желанието ви "да глътне плувката" - демек да се напие, и да действате според ситуацията, ако "ви върже зара". А, ако не се отделя от приятелката си или иска в хотела - "чао до скиф". Риби в морето много. Тръгваш си с традиционното "кефиш ме, ш'ти звънна" и "дигаш чукалата или платната".
Извън летните авантюри, има още няколко изключително варненски изрази, свързани с морето, характерни предимно за "пампурджиите". За незапознатите, това са мъжете, които си вадят хляба по корабите. След дълго време далеч от брега, в ограничена и еднообразна мъжка компания ги "хваща желязото". Един вид "превъртат". И докато те са на море, верните им "авери" - т.е. приятели, помагат на жените им да си сменят бушоните или да преместят гардероба примерно. Освен ако не излязат някои "хюмнета" - педерасти, и не врътнат "мъжки номер" на авера си, отмятайки и брачните му задължения към жената.
Всички тези примери са една нищожно малка част от изпълнения с безкрайни благозвучия местен жаргон, който трудно може да бъде описан.


25.03.2011, 21:08 Автор: Лиляна Трънкова


Тагове: жаргон, турцизми, варненци

СОЦИАЛНИ МРЕЖИ
КОМЕНТАРИ
Бранимир
21.07.2011; 08:20
Пълна простотия си написала!!!
SHANO
12.05.2011; 15:49
pffff nikoi ne govori taka vuv Varna we! ideya si nyamate kak govoryat mladite hora hahahha
_______________________________________________________________________________
име:


коментар:


код:


РЕКЛАМА
FULLMAX Center